LA PALABRA HEBREA "SATÁN"...QUÉ SIGNIFICA Y CÓMO SE USA EN LA BIBLIA.



La palabra hebrea "satán”

Yo soy YHVH, y ninguno más hay; no hay Dios fuera de mí. Yo te ceñiré, aunque tú no me conociste, para que se sepa desde el nacimiento del sol, y hasta donde se pone, que no hay más que yo; yo YHVH, y ninguno más que yo, que formo la luz y creo las tinieblas, que hago la paz y creo la ADVERSIDAD. Yo YHVH soy el que hago todo esto. (Is 45:5-7)
La palabra, satánas (satán) no es una persona, Es un principio que puede ser aplicado a cualquier persona o cosa, así como también es un verbo que hasta puede conjugarse.
En las escrituras, existe lo que llamamos la “regla del primer uso”. Esto significa que cuando encontramos una palabra que aparece por primera vez, el significado de la misma de acuerdo al contexto, nos dará la pauta de qué es lo que esta palabra nos quiere decir. Veamos la primera instancia en donde encontramos la palabra שטן (satán).
Así Balaam se levantó por la mañana, y enalbardó su asna y fue con los príncipes de Moab. Y la ira de Dios se encendió porque él iba; y el ángel de YHVH se puso en el camino por adversario (satán) suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos criados suyos. (Números 22:21-22)
Podemos ver claramente en este episodio de Balaam, que el mismísimo angel de YHVH es quien es llamado “satán”. Y esto no es debido a que este sea quien es conocido en el cristianismo como “Satanás”, sino a la función que este angel estaba cumpliendo. Este angel se puso en el camino para obstruir el paso de Balaam y su asna. Es por eso que esta palabra fue traducida simplemente como “adversario”.
En el siguiente versículo dice:
Y el ángel de YHVH le dijo: ¿Por qué has azotado tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido para resistirte, porque tu camino es perverso delante de mí.
Las palabras “para resistirte” en el hebreo son literalmente “como satán”. “Yo he salido como satán”. Como un obstáculo, como un adversario.
En el primer libro de Samuel 29:4, los filisteos temen llevar a David a la batalla porque creen que el se puede convertir en un satán (traducido “enemigo”) contra ellos. En el segundo libro de Samuel 19:22, David llama a los hijos de Sarvia “satán”, en este caso traducido como “adversarios”.
En síntesis: satan en el antiguo testamento no es un personaje como en el Nuevo Testamento.

Foto Crédito :Maravillas del Idioma hebreo  

Comentarios

Entradas populares de este blog

LA CARTA A LAODICEA (CARTA PERDIDA DEL APÓSTOL PABLO)

VÍA CRUCIS: UN ENGAÑO MÁS DEL CLERO VATICANO.

Diferencias entre un título y un Nombre