La plenitud de Dios en Efesios 3:19
La traducción “para que sean llenos de toda la plenitud de Dios” cambia la
relación que aparece en el griego de Efesios 3:19. En español, “ser llenos de
algo” presenta ese algo como el contenido que entra en el receptor. Por eso, la
frase hace entender que la persona recibe “toda la plenitud de Dios” como si
esa plenitud perteneciera a Dios y pudiera pasar completa al ser humano.
Texto base
El segmento principal de Efesios 3:19 dice así:
Forma Texto
Griego ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ
Transliteración hína plerothete eis pan to pléroma tou Theou
Traducción
funcional
para que ustedes sean llenados hacia toda la plenitud
de Dios
La traducción española “sean llenos de toda la plenitud de Dios” altera la
relación que aparece en el griego. El verbo plerothete, significa “sean llenados”,
y la preposición εἰς, eis, marca la meta del llenado: hacia toda plenitud, hasta
toda plenitud.
La traducción defectuosa dice “para que sean llenos de toda la plenitud de
Dios”. Presenta la plenitud como el contenido que entra en el receptor. Por eso,
la traducción hace entender que la persona recibe algo llamado “toda la
plenitud de Dios”. El griego mantiene otra relación: los destinatarios son
llenados hasta una medida completa en relación con Dios.
“Llenos de toda la plenitud de Dios” hace pensar en una plenitud que Dios
posee y que luego pasa al receptor. “Llenados hasta toda plenitud” habla del
receptor que alcanza la medida plena de su llenado. La frase no mide a Dios
(que es inconmensurable). Describe el llenado completo de quien recibe.
Qué significa pléroma
En Efesios 3:19, pléroma (πλήρωμα) no se refiere a una plenitud propia o
referida a Dios, como si Dios poseyera una medida total, cerrada y contenible.
Leerlo así rompe el sentido del pasaje: si Dios tuviera una plenitud implicaría un
máximo, un límite y un borde. Y más allá de ese límite, Dios dejaría de ser
Dios.
Aquí, pléroma funciona dentro de una dinámica de llenado. El texto no calcula
cuánta plenitud posee Dios, sino que habla de quienes reciben ese caudal. Por
eso, la palabra señala la medida suficiente para colmar al receptor. La plenitud
no define a Dios como algo medible. Define el llenado absoluto de quien es
transformado por Él.
El pasaje apunta a esto: “para que sean llenados hasta toda la plenitud de
Dios”. El movimiento de la frase va directo hacia el ser humano que es
colmado, no hacia una supuesta totalidad de Dios que pueda empaquetarse
dentro de alguien. Dios no es una cantidad almacenable. El receptor es quien
tiene capacidad, límites y medida.
No se trata de meter la inmensidad de Dios en un individuo, sino de que la
persona sea llenada hasta la medida que la completa en su relación con Él. Por
eso, “plenitud de Dios” no equivale a “la totalidad de Dios”. Significa el llenado
perfecto que el receptor experimenta desde Dios, sin reducir a Dios a una
realidad limitada.
Si partimos de la premisa básica de que ni los cielos de los cielos pueden
contener a Dios, Efesios 3:19 jamás sugeriría que un ser humano pueda
albergar la totalidad de Dios. Lo que afirma es que la persona puede ser
colmada hasta el máximo de su propia capacidad.
La diferencia entre el mar y el vaso
Un vaso puede llenarse con agua del mar. Cuando el vaso está lleno, puedes
decir que el vaso alcanzó su plenitud de agua. Pero eso no significa que el mar
entero haya entrado en el vaso. Significa que el vaso fue llenado según su
propia capacidad.
De igual manera, la persona no contiene la totalidad de Dios. La persona es
presentada como alguien que puede ser llenado hasta la medida completa que
posee. La plenitud pertenece al estado del receptor llenado, no a un límite
dentro de Dios.
El texto no afirma que Dios quede reducido a una cantidad que cabe en una
criatura. Afirma que los destinatarios pueden ser llenados de modo pleno,
según la capacidad que poseen, en relación con Dios.
Marcos 6:43 confirma el uso de pléroma
La misma familia de sentido aparece en Marcos 6:43, después de la
multiplicación de los panes. El texto griego dice:
Forma Texto
Griego καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα
Transliteración kai eran klásmata dódeka kophínon plerómata
Traducción funcional y recogieron fragmentos, llenos de doce canastos.
Aquí aparece πληρώματα, plerómata, forma plural de πλήρωμα. El pasaje
habla de doce canastos llenos. La palabra no significa que exista una “totalidad
absoluta” de fragmentos. Significa que los canastos quedaron llenos según su
capacidad.
En Marcos 6:43, πλήρωμα se entiende por relación con un contenedor: los
canastos. La plenitud no está en los fragmentos. La plenitud describe la medida
que completa los canastos.
En Efesios 3:19 el receptor no es un canasto, sino la persona o la comunidad
destinataria del texto. La lógica del llenado sigue siendo la misma: la plenitud
se entiende según la capacidad de aquello que es llenado.
Cómo leer Efesios 3:19
La traducción “para que sean llenos de toda la plenitud de Dios” distorsiona el
texto griego. El problema está en la preposición “de” después de “llenos”. En
español, esa formulación hace que el lector entienda que el contenido recibido
es “toda la plenitud de Dios”, como si Dios tuviera una plenitud propia,
completa, total y transferible al receptor.
El griego no formula la frase de esa manera. El texto dice: hína plerothete eis
pan to pléroma tou Theou. La palabra decisiva es εἰς, eis. Esta preposición no
significa “de”. Indica dirección, resultado o meta: hacia, hasta, en dirección a.
Por eso, la frase no dice “llenos de toda la plenitud de Dios”, sino “llenados
hacia toda plenitud de Dios” o “llenados hasta toda plenitud de Dios”.
La pésima traducción “Llenos de toda la plenitud de Dios” presenta la plenitud
como algo perteneciente a Dios y contenido dentro del receptor. En cambio, la
correcta traducción “Llenados hacia toda plenitud de Dios” presenta el llenado
como un proceso dirigido hacia una medida completa. El centro de la frase no
es una supuesta totalidad de Dios que entra en una persona, sino el receptor
que llega a ser llenado hasta la medida máxima de su capacidad.
La traducción “de toda la plenitud de Dios” induce al error. Hace que el lector
piense en una totalidad contenible de Dios. El griego apunta a otra cosa: ser
llenados hasta toda plenitud en relación con Dios. Dios no aparece como una
totalidad limitada. El receptor aparece como quien es llenado hasta su medida
completa.
Aplicación lingüística a Colosenses 2:9
La misma observación ayuda a leer Colosenses 2:9, un pasaje que en español
suele traducirse así: “porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la
deidad”.
El texto griego dice:
Forma Texto
Griego ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος
σωματικῶς
Transliteración hóti en auto katoikei pan to pléroma tes theótetos somatikos
Traducción porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la
deidad.
La idea es esta: el cuerpo resucitado de Jesús está lleno de la deidad hasta la
medida que corresponde a ese cuerpo. pléroma no dice “Dios”, ni mucho
menos que Dios tenga un límite. Dice que el cuerpo mencionado en la frase
está lleno. La plenitud describe el llenado del cuerpo.
Diferencia entre forma gramatical, sentido y traducción
Una palabra puede traducirse de manera correcta y aun así provocar una
lectura equivocada si el lector no entiende cómo funciona en su contexto.
“Plenitud” es una traducción posible de πλήρωμα, pero en Efesios 3:19 y
Colosenses 2:9 no debes leerla como “cantidad total de Dios”.
Punto Traducción
española
Texto
griego
Problema
Verbo
principal
sean llenos de πληρωθῆτε
εἰς
La traducción convierte el llenado
en recepción de un contenido. El
griego dice “sean llenados hacia”
o “sean llenados hasta”.
Preposición de toda la
plenitud
εἰς πᾶν τὸ
πλήρωμα
El “de” después de “llenos” no
corresponde a εἰς. εἰς marca
dirección, meta o resultado del
llenado.
Pléroma toda la plenitud πᾶν τὸ
πλήρωμα
Pléroma no presenta una
plenitud propia que Dios posee.
Señala la medida completa hacia
la cual llega el llenado del
receptor.
Efecto de la
traducción
plenitud de Dios
como si fuera
una totalidad
divina contenible
εἰς πᾶν τὸ
πλήρωμα
τοῦ θεοῦ
La traducción desplaza el foco
hacia una supuesta plenitud
perteneciente a Dios. El griego mantiene el foco en el receptor
que es llenado hasta una medida
completa en relación con Dios.
La tabla muestra que el problema no está solo en una palabra aislada. La
interpretación depende de la relación entre el verbo “llenar”, el receptor del
llenado, la expresión “toda plenitud” y el complemento “de Dios” o “de la
deidad”. El lector debe seguir esa relación completa antes de sacar una
conclusión doctrinal o conceptual.
Distorsiones que produce la traducción:
La traducción “sean llenos de toda la plenitud de Dios” no comunica la
estructura del griego. El texto griego no dice que los destinatarios sean
llenados “de” una plenitud que Dios posee. Dice que sean llenados hacia toda
plenitud o hasta toda plenitud.
En español, “llenos de toda la plenitud de Dios” presenta la plenitud como el
contenido que entra en el receptor. Además, al decir “la plenitud de Dios”, la
frase hace que esa plenitud parezca una propiedad de Dios: Dios tendría una
plenitud total, cerrada, completa y transferible. Esa formulación induce una
interpretación falsa.
Pero en el texto griego el receptor es llenado hacia una medida completa. La
plenitud no define un límite en Dios. Define la meta del llenado del receptor.
Dios no es descrito como con un tope, medida o borde. El receptor, en cambio,
sí tiene capacidad, y esa capacidad llega a ser llenada.
Marcos 6:43 esclarece porque usa πληρώματα, plerómata, para hablar de
canastos llenos. Plerómata marca la llenura alcanzada por un recipiente. Los
canastos quedaron llenos según su capacidad. Ese uso muestra cómo funciona
la idea de pléroma.
Colosenses 2:9 habla del cuerpo de Jesús lleno de la cualidad divina. Pléroma
describe el llenado pleno del cuerpo mencionado por el texto.
Elaborar el vídeo y el material en PDF me ha llevado varias horas. Puedes
contribuir con mi labor en: https://bibliarevisada.com/donaciones/
Preguntas de repaso
¿Qué afirma Efesios 3:19 en el texto griego sobre los destinatarios del llenado?
¿Por qué la traducción “sean llenos de toda la plenitud de Dios” cambia la
relación interna de la frase?
¿Qué indica pléroma: una plenitud propia de Dios o la medida completa del
llenado del receptor?
¿Cómo ayuda el ejemplo del vaso lleno con agua del mar a distinguir entre
llenar un recipiente y contener una totalidad?
¿Qué muestra Marcos 6:43 cuando usa plerómata para hablar de los canastos llenos?
¿Cómo corrige Colosenses 2:9 la idea de una deidad convertida en cantidad
contenible? ¿Cuál es la conclusión principal que debe retener el lector sobre pléroma en
Efesios 3:19?
