CONCEPTOS BÁSICOS ACERCA DE LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA

 

Algunos Conceptos Básicos Acerca De Las Traducciones - Los Pilares Del Engaño 



De uno solo ha hecho toda raza de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra. Él ha determinado de antemano el orden de los tiempos y los límites de su habitación, para que busquen a Yahweh, a ver si de alguna manera, aunque sea a tientas, palpan y lo hallan. Aunque, a la verdad, Él no está lejos de ninguno de nosotros. MaAseh 17:26


De esta manera Shaúl describió la búsqueda humana universal acerca del significado de la creación y la existencia. Tratar de descubrir un propósito en el universo es, en gran medida, buscar al Elohim de la creación y de la humanidad. Las Escrituras afirman que hay un Elohim que opera el universo de acuerdo con un propósito divino supremo y también lo revelan: su naturaleza, objetivos y actividad, esto último particularmente en relación con la humanidad. Una cuestión importante se refiere al destino final de la gran masa de la humanidad que, generación tras generación, pasa a lo "invisible".


A algunos, los que han escuchado y recibido la Buena Nueva acerca de Yahshua y la resurrección, se les ha asegurado una vida futura con el Adón, pero en sí forman sólo una pequeña porción de la raza humana. ¿Y el resto? Como respuesta, y hablando en términos generales, los teólogos y estudiosos han presentado tres, bastante contradictorias, aun cuando cada una de las cuales, según sus proponentes, está sólidamente basada en evidencia bíblica (lo cual es una paradoja, no pueden TODOS tener la razón teniendo conclusiones diferentes, pero los hombres construyen sus castillos filosóficos sobre paradojas...). Estas respuestas son:


1) Los perdidos sufrirán un castigo sin fin en el "infierno".

2) Sólo los creyentes tienen vida eterna; el resto permanece muerto o resucita para ser juzgado y luego ser aniquilado.

3) La resurrección, el juicio y la disciplina de los "perdidos" son procesos que conducen a la reconciliación final con Elohim a través de su Hijo y el consiguiente deleite de Su gracia.


Aquellos que se aferran a la primera doctrina señalan pasajes en las versiones comunes donde "eterno" o "perpetuo" se aplica al estado de los "perdidos", pero aquellos que sostienen la segunda y tercera doctrinas, interpretan tales textos de manera muy diferente. Podemos usar MattiYah 25:46 como ejemplo.


La gran mayoría de las traducciones dice algo como "Entonces irán éstos al castigo eterno". Ahora bien, si "castigo eterno" es la traducción correcta de "aionion kolasin", y "castigo incesante, que no termina" es el significado, y si el pasaje se refiere a individuos, entonces la primera doctrina realmente está declarada en ese pasaje.


Ahora bien, los expositores que favorecen la segunda doctrina dirán que el significado de "aionion kolasin" es un castigo irreversible que termina con la muerte, no un castigo continuo de las personas que se mantienen con vida sin ningún otro propósito.


Finalmente, los que adhieren a la tercera doctrina rechazan las dos interpretaciones anteriores y señalan que "kolasin" básicamente significaba "poda", y que este pasuk bien puede traducirse como "disciplina, castigo o corrección", es decir, un proceso y no una finalidad, y que "aionios" no siempre (y probablemente nunca) significó "eterno" o "interminable".



Acá tenemos que abrir un breve paréntesis y aclarar un par de cosas. El 99, 99% de las doctrinas se levantan DESDE EL IDIOMA INGLÉS, es decir, desde una forma de estructuración gramatical de habla inglesa, no sólo en la actualidad, también ha sido así desde antiguo. Así por ejemplo, la primera "edición" de la Reina Valera es la que hoy se conoce como "Biblia del Oso" (así llamada por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol) fue realizada por Casiodoro de Reina, un monje jerónimo que escapaba de la persecución de la inquisición. Esta traducción se basó en el texto masorético hebreo (según lo declara el propio autor en la introducción). Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, ​ prefirió usar como fuente secundaria (es decir, fuente de apoyo) la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti Nova Translatio, 1528), corrigiendo la versión masorética cada vez que se apartaba de las citas del Tanaj en el B'rit Hadashá. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), una traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba "obra de la mayor estima... por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos". Para la traducción del B'rit Hadashá, Reina se basó en versiones posteriores a la segunda edición del Textus Receptus (Erasmo, 1522, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense6 y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían.​ Al parecer, Reina tuvo también a la vista las versiones del B'rit Hadashá de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés. La segunda edición fue la de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, que fue una versión realizada "sobre" la de Reina. Hubo muchas otras ediciones subsiguientes, y todas realizaron sus cambios según les parecía mejor.


La Valera 1602 Purificada es supuestamente una revisión de la Biblia del Cántaro de 1602 hecha por una iglesia bautista de Monterrey, México, retomada en 2007 y publicada en 2008.​ Está basada en el Tanaj en el texto masorético de Jacob ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah (edición de Venecia, 1524) y para el B'rit Hadashá en el Textus Receptus de Teodoro de Beza (1598). Es una versión criticada por diversos grupos bautistas, pentecostales y de otras denominaciones por hacer innumerables cambios textuales al texto original, por ejemplo cambiando el nombre "Jehová" por el título "Señor" (en mayúsculas, intentando copiar la Biblia King James), por reemplazar palabras escogidas por Reina (1569) y Valera (1602) por palabras del B'rit Hadashá de Enzinas (1543), forzando lecturas para que se leyeran de forma similar a la Biblia King James, aunque en español la lectura quede rara y malsonante.


La Reina-Valera Gómez o "RVG", es una revisión de la 1909 hecha por un bautista llamado Humberto Gómez. Esta versión está más basada en la Biblia King James que en las verdaderas fuentes de los códices en hebreo y griego. Esta versión ha sido muy criticada y no bien recibida.


Ha habido otras ediciones, pero lo que nos importa saber es LA CONFORMACIÓN DE LO QUE, de ser una nueva "edición (con correcciones supuestas), PASA A TRANSFORMARSE EN FUENTE. Esto es obra de la carne, que siempre trata de MEJORAR LO QUE YA ESTÁ, en vez de ver si las traducciones no deberían mejor encararse nuevamente desde cero, desde los originales en hebreo y griego, comparando los diferentes manuscritos entre sí, y tal vez cotejando la forma en que algunas versiones traducen (inclusive en otros idiomas), pero siempre realizando toda la tarea NO CON RUAJ DE ERUDICIÓN Y CONSENSO DE USO HUMANO, SINO MUCHO MÁS BUSCANDO EL SIGNIFICADO ORIGINAL QUE EL AUTOR (YAHWEH, NO LOS HOMBRES) BUSCÓ DAR AL MENSAJE.


Como podemos ver, las traducciones se basan UNAS EN OTRAS, retroalimentándose unas a otras y defendiendo de esta manera sus propias doctrinas. Este es el sistema que el mundo satánico utiliza para todo, y la base del modus operandi es bastante simple, como podemos ver: UNA MENTIRA REPETIDA CIENTOS DE VECES SE TRANSFORMA EN UNA VERDAD. Por lo tanto, hoy tenemos "eruditos" y sabios a sus propios ojos que afirman que ciertas palabras tienen un determinado significado PORQUE HAN ESTADO SIENDO TRADUCIDAS CON ESA INTENCIÓN; de esta manera, han impuesto por la fuerza de la repetición sus ideas, y las han transformado en "fuentes confiables". Pero el uso no es siempre una forma confiable, y la inversa tampoco lo es, necesariamente. Veremos que, en otros casos, sí se apoyan y sostienen la importancia del "uso original" (cuando les conviene, claro), lo cual también no necesariamente es válido, si el cambio de uso de palabras ha seguido el PROCESO NATURAL de ser modificado por el uso popular.


Entonces, después de toda esta digresión, vamos a comprender que la diferencia idiomática INFLUYE MUCHÍSIMO A LA HORA DE LA INTERPRETACIÓN DE LAS COSAS. Y como vimos, la intención era acercarse lo más posible a la Biblia King James, por lo que, inevitablemente se levantarán doctrinas ERRADAS, según la interpretación de una forma estructural gramatical que corresponde al propio idioma, y no a los originales.

Comentarios

Entradas populares de este blog

LA CARTA A LAODICEA (CARTA PERDIDA DEL APÓSTOL PABLO)

VÍA CRUCIS: UN ENGAÑO MÁS DEL CLERO VATICANO.

Diferencias entre un título y un Nombre