Traducciones Antiguas De La Biblia Y Actuales ¿Cuáles Son Mejores?
En este ejercicio vas a notar la diferencia entre las diferentes traducciones. Dado que el lenguaje está en constante proceso de cambio el mensaje fijado en los textos escritos sufre un deterioro mientras más pasa el tiempo.
Revisa estas versiones originales de Don Quijote de la Mancha y El Cantar de mío Cid. Cuando estas dos obras salieron a la luz fueron muy populares puesto que se escribieron en la lengua que el pueblo podía entender, pero curiosamente con el paso de los siglos esos escritos originales ahora solo pueden ser bien comprendidos por los eruditos. Una obra que en sus tiempos era divertida y hasta emocionante, debido al deterioro del lenguaje en que fue escrita originalmente, si no es actualizada, ahora resulta inaccesible.
El lenguaje cambia, el sentido del mensaje no
Y es que hablando de las expresiones idiomáticas, lo que algún día fue una idea clara con el paso de los años, debido a los cambios en el lenguaje se vuelve una expresión oscura y confusa.
Lo mismo sucede con los textos que conforman la Biblia, los escritos originales fueron dictados en el idioma del pueblo para que todos pudieran entender el mensaje, pero miles de años después se necesita de verdaderos expertos en varias disciplinas (y la ayuda de Dios) para entender su mensaje correcto.
Ello no quiere decir que la Biblia tenga errores y por ello sea necesario corregirla constantemente. El mensaje Divino plasmado en los manuscritos originales, los cuales se escribieron en hebreo, arameo y griego es asombrosamente perfecto, sin embargo, como ya intentamos dar a entender, dado que el lenguaje cambia constantemente se debe adecuar de tanto en tanto. Pero esto con mucho cuidado, pues como veremos más adelante, se puede perder una parte vital del sentido del texto en una modernización apresurada.
Por ello la importancia de complementar siempre nuestras investigaciones con diferentes versiones de la Biblia. Y no limitarnos a solo una versión de esta, sino acostumbrarnos a usar tantas como nos sea posible.
En el sitio biblegateway.com puedes consultar el pasaje que tu requieras en muchas versiones de la Biblia, y además está en español.
Pasajes oscuros
Para entender un poco más de cómo el tiempo oscurece el sentido de un pasaje vamos a poner este ejemplo en el que compararemos la versión Reina Valera 1960 con la versión Traducción en Lenguaje Actual:
«Haced morir, pues, lo terrenal en vosotros: fornicación, impureza, pasiones desordenadas, malos deseos y avaricia, que es idolatría…» Colosenses 3:5 REINA VALERA 1960 (RVR 1960)
Ahora comparemos este mismo pasaje con una versión en lenguaje actualizado:
«Por eso, den muerte a todos sus malos deseos; no tengan relaciones sexuales prohibidas, no sean indecentes, dominen sus malos deseos, y no busquen amontonar dinero, pues es lo mismo que adorar a dioses falsos. Todo esto hace que Dios se enoje con los desobedientes». Colosenses 3:5 TRADUCCIÓN EN LENGUAJE ACTUAL (TLA)
Pero ojo no siempre algún pasaje tiene una actualización afortunada, como veremos a continuación.
Cuando el sentido del pasaje se pierde en una actualización del lenguaje
A veces el sentido original se pierde en un esfuerzo por hacer comprensible la idea de algún párrafo. Por ello es bueno que no descartemos nunca las traducciones anteriores, pues, igual que cuando hacemos un respaldo en nuestros sistemas de cómputo, las traducciones antiguas nos sirven para volver atrás en caso de error.
Veamos el caso del siguiente párrafo que podemos encontrar tal cual en la Biblia Textual:
«Y aquel Verbo fue hecho carne, y tabernaculizó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad». Juan 1:14 BIBLIA TEXTUAL (BT)
Ahora comparémoslo con la versión Traducción en Lenguaje Actual
«Aquel que es la Palabra habitó entre nosotros y fue como uno de nosotros». TRADUCCIÓN EN LENGUAJE ACTUAL (TLA)
¿Te diste cuenta? Desapareció el término tabernaculizó y en su lugar apareció habitó. Si bien la traducción está perfectamente bien hecha, pues el verbo tabernaculizar, hoy ya totalmente en desuso, significaba hacer morada o habitar. Paradójicamente en esta mejora para comprender un mensaje se perdió un elemento clave en la comprensión de otros pasajes. Ahora te explico porqué:
En las traducciones modernas, el pasaje de Juan 1:14 se traduce habitó, pero en las traducciones más antiguas y en las literales se traduce tabernaculizó, porque la palabra griega correspondiente, skenóo (Dicc. Strong G4637), significa acampar, extender su tienda, tabernaculizar y se entiende como habitar o morar. Todo el evangelio de Juan, es una explicación muy amplia de cómo el Señor Jesucristo es el cumplimiento de la profecía de la Fiesta de Tabernáculos en la que precisamente se efectuaba el acto profético de extender tiendas o tabernáculos en los que se habitaba temporalmente.
Pero el pasaje del evangelio de Juan no solamente está conectado con la Fiesta de Tabernáculos (de ahí el término tabernaculizó) sino también con estos otros pasajes:
«Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás? Mas él hablaba del templo de su cuerpo. Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho». Juan 2:19-22 VERSIÓN REINA VALERA 1960 (VRV 1960)
«Porque sabemos que si nuestra morada terrestre, este tabernáculo, se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna, en los cielos. Y por esto también gemimos, deseando ser revestidos de aquella nuestra habitación celestial…» 2 Corintios 5:1-2 VERSIÓN REINA VALERA 1960 (VRV 1960)
«Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado sobre el trono extenderá su tabernáculo sobre ellos». Apocalipsis 7:15
«Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y él morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo estará con ellos como su Dios». Apocalipsis 21:3 VERSIÓN REINA VALERA 1960 (VRV 1960)
Ahora, pon atención en este otro pasaje:
«Pues tengo por justo, en tanto que estoy en este tabernáculo, el despertaros con amonestación; sabiendo que en breve debo abandonar el tabernáculo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado». 2 Pedro 1:13-14 BIBLIA TEXTUAL (BT)
Mira la traducción actual:
«Y es justo que deba seguir recordándoselas mientras viva. Pues nuestro Señor Jesucristo me ha mostrado que pronto tendré que partir de esta vida terrenal». 2 Pedro 1:13-14NTV
El término este tabernáculo fue sustituido por mientras viva. En todas las traducciones modernas suceden cosas similares y no hay nada de malo en ello, puesto que le da claridad y sentido al Mensaje. Pero también es nuestra tarea estar al pendiente para recuperar los hilos conductores por donde la Palabra cursaba y que se hubiesen perdido.
Al igual que en el pasaje de Juan la palabra griega correspondiente skénos (Dicc. Strong G4633) también significa tabernáculo, choza o residencia temporal, por lo que figurativamente se usa también para el cuerpo humano. Pero al hacer esta traducción, que insistimos, es correcta, también se pierde la conexión con muchos otros pasajes de la Biblia que nos llevan a una revelación asombrosa.
Este tema da para mucho más, ya que hay una gran cantidad de traducciones desde las que tratan de ser lo más literal posible hasta las que incluso están parafraseadas. ¡Todas son valiosas! Poco a poco, y según tus posibilidades, irás conociendo unas y otras. Pero por ahora y en vista de que estás comenzando esta información es más que suficiente para ti.
Comentarios
Publicar un comentario