¡UN VIENTO DE DIOS!

¡Cuidado con la inducción doctrinal en las traducciones cristianas de Biblia!



"UN VIENTO DE DIOS"
"Un viento de Di-s aleteaba por encima de las aguas"...¿Porqué se traduce "viento de Di-s" y no "espíritu de Di-s"?
Porque la palabra "espíritu" en Hebreo es "rúach", es una palabra que es "femenina"... la rúach", y significa literalmente brisa o viento. En algunas traducciones aparece como "una brisa de Di-s se cernía sobre la faz de las aguas". En las traducciones cristianas de Génesis 1:2, la palabra se traduce como "Espíritu" con "E" mayúscula para inducir al lector doctrinalmente a pensar que aquí el "Espíritu" que aquí se refiere es el "Espíritu santo" o la segunda persona de una supuesta "trinidad".
Esto no solo sucede en esta instancia, sino dondequiera que los traductores cristianos vean una oportunidad para inducir a los lectores a creer sus dogmas. También en el idioma griego esa palabra "espíritu" significa aire, brisa o viento. Es la palabra griega "pneuma" de la cual se deriva la palabra española "neumático". Un neumático está lleno de aire. Nada que ver con un ser, rúach" o rúaj, no tiene nada que ver con una "trinidad", sino que, solo se trata de una palabra que significa brisa, aire, o viento, tal como se describe en libro de Hechos 2:1-2:
1 Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar.
2 De repente vino del cielo un ruido como el de una RÁFAGA DE VIENTO" impetuoso, que llenó toda la casa en la que se encontraban.
¿Notan la similitud? El derramamiento del espíritu santo se asocia con una "ráfaga impetuosa de viento".
La Biblia de Jerusalem (Católica) lo traduce así:
"De repente vino del cielo un ruido como una impetuosa ráfaga de viento, que llenó toda la casa en la que se encontraban".
Allí no se derramó a ninguna supuesta "tercera persona" de ninguna "trinidad", sino el poder de Dios que se derramó sobre todos aquellos que estaban allí. Una persona no puede llenar a un grupo de otras personas. Aquello fue una demostración y un derramamiento del poder de D-s. ¡Y fue como una ráfaga de viento impetuoso! ¡Viento, brisa, aire!

Me gusta
Comentar
Compartir

Comentarios

Entradas populares de este blog

El vino nuevo en odres viejos: entendimiento espiritual de la parábola

LA CARTA A LAODICEA (CARTA PERDIDA DEL APÓSTOL PABLO)

¿QUÉ SIGNIFICA REALMENTE "YO Y EL PADRE UNO SOMOS" EN JUAN 10:30?